Академичният кръг по сравнително литературознание предвижда да проведе през 2016 г. научна конференция на тема:
Писателят като преводач.
Преводачът като писател

Вниманието ще бъде насочено към различните аспекти на връзките писател - преводач. Значителна част от българските писатели от всички периоди се изявяват като преводачи, в някои случаи професионални преводачи опитват перото си като автори на литературни текстове. Явлението е познато в практически всички литератури, вероятно в различна степен и с различни особености. Предлагаме няколко възможни проблемни полета:
Програма
Софийския университет
Конферентна зала
8 април 2016
9.00 - 10.30
Водещ Анна Алексиева
Откриване
- Николай Аретов, Преводачи и писатели: опит за типология
- Дария Карапеткова, Преводът и читателските очаквания
- Доротея Табакова, Еврипид под кожата: споделяне на опит
- Надежда Александрова, За един портрет: подходът на Иван Богоров при превода на френския роман "Еничарите" (1849)
- Дискусия
- Кафе пауза
11.00 - 12.30
Водещ Теодора Цанкова
- Анна Алексиева, Преводи на Априлското въстание
- Николета Пътова, Преводните драми през Възраждането - между литературно четиво и осъзнат репертоарен избор
- Андриана Спасова, Възрожденските писатели като читатели на старогръцката литература. Преводната рецепция на Езоп
- Мая Горчева, Преводима ли е Пенчо-Славейковата "преводна" антология "На острова на блажените"?
- Дискусия
- Обедна почивка
13.30 - 16.00
Водещ Николай Аретов
- Георги Цанков, Мечтата на Цветан Стоянов за усвояване на световната литературна класика
- Николай Чернокожев, Пенчо Славейков и Ленау
- Бисера Дакова, Преводачът - дилеми, идентичност, самота (размисли над евентуалния превод на прозата на голямата австрийска писателка Фридерике Майрьокер)
- Любка Липчева-Пранджева,Двете аз на един "неживян живот". Виенската повест на преводачката Мели Шишманова
- Дискусия
- Ерика Лазарова, Вдъхновяващото изпитание да превеждаш Ницше
- Бойка Илиева, Италианската литература на страниците на "Българска христоматия" (1884) от Вазов и Величков
- Теодора Цанкова, Орландо в друго време, на друго място, на друг език (наблюдения върху превода на Х. Л. Борхес на романа "Орландо" на В. Улф)
- Заключителна дискусия
16.00 - 17.00
Годишно събрание на Академичния кръг по сравнително литературознание
Бележка. Време за доклад 15 минути.